Кровля        18.03.2024   

Высказывания о засорении русского языка. Источники и причины засорения русской речи

Что же такое «засорение» языка? Кто и как решает, нужно и данное слово языку или нет?

Посмотрим значение слова в словаре Даля.

Засоремние - Действие по значению глагола засорить--засорять.

Пример: Засорение желудка -- нарушение деятельности желудка от недоброкачественной или неудобоваримой пищи.

По аналогии, засорение языка -- нарушение процесса вербального общения от недоброкачественных слов.

На улицах города все наверняка видели огромные рекламные щиты. Если присмотреться, на них написано много интересного.Призывают, скажем, купить экофлет в ближайшей аптеке. Или, если позволяет кошелек, таун-хаус. А при входе в огромный гипермаркет или мегамолл встречаешь странных людей под названием мерчендайзер . С журнальных страниц на нас глядят коучеры , в офисах сидят менеджеры . Если вы проголодались и решили подкрепиться - пожалте в кофе-хаус на бизнес-ланч . Или в Макдоналдс , возьмите там чикен макнаггетс , это вкусно.
Вот вам фраза из газетной статьи: «Впервые к экзитполу допущена иностранная компания». Простите, к какому полу? И что такое пролонгация ? Или правильно -- пролонгирование ? Что такое лингвальные таблетки?Предпринимательская деятельность в России превратилась в бизнес , принеся новые слова и выражения. Реклама заполонила стены домов и заборы, иностранные слова -- полоняют наши умы. Могут ли эти слова быть отнесены к профессиональным терминам? Или все же найдутся неплохие русские варианты, вместо менеджера - продавец и пролонгации - продление?

Компьютеризация учебного процесса, наряду с теми положительными возможностями, которые она предоставляет, сокращает количество прочитанных детьми книг. На уроке, конечно, учитель контролирует ситуацию, стремится использовать компьютер во благо учебному процессу. А дома дети сами решают, как использовать блага цивилизации. К чему читать, осмысливать произведения классики, если Интернет предоставит любую необходимую информацию, в том числе и сформулированные гладко выводы о творчестве любого писателя. Готовые выводы, подобранные кем-то (не всегда грамотным) слова отучают от привычки работать над словом самостоятельно, чувствовать его… Готовые сочинения, сборники уже выполненных домашних заданий экономят время, но притупляют умственное развитие наших учеников, обедняют письменную и устную речь. Несмотря на активную деятельность в области просвещения, Петр I требовал от своих современников писать "как можно вразумительнее", не злоупотребляя нерусскими словами, «для наибольшего взаимопонимания».

  • · «Многие слова образованы от иностранных слов. Это не значит, что они засоряют нашу речь, это просто новые слова».
  • · «У нас не было такого слова, а у иностранцев было, и мы просто взяли его себе, чтобы не придумывать новое…».
  • · «Считаю, русский язык должен развиваться, обогащаясь новыми выражениями, смешивание языков в наше время неизбежно…».
  • · «Иностранные слова, наоборот, обогащают русский язык, делают его более выразительным и ярким».

Следующий вопрос: «Являются ли «русифицированные» иностранные слова проблемой для русского языка?», 70% считают их проблемой, 30% -нет.

  • · «Они искажают, загрязняют наш язык, из-за них появляются новые правила, которые усложняют наш язык».
  • · «Когда люди выражаются иностранными словами, пропадает вся красота русского языка, иногда даже пропадает смысл».
  • · «Если существуют близкие синонимы к слову в русском языке, то приход иностранных слов плох».

иностранными словами.

«Все народы меняются словами

и занимают их друг у друга»

В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.

«Заимствованными» называются слова и части слов (морфемы) взятые одним языком из другого. Заимствование – это естественный путь взаимообогащения языков. В свою очередь, многие русские слова проникли и проникают в языки других народов.

Но не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его «неполноценности»? Ничуть! Как раз наоборот: чем легче язык усваивает международную лексику, чем больше он пополняется за счёт включения в него всего того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче.

О том, что русский язык надо уважать, не коверкать и не засорять словами иностранными - говорили и писали не раз. И, конечно, среди поборников чистоты языка объявлялись и такие, что вместе с сором готовы были вымести чуть не все слова нерусского происхождения, даже необходимые, прочно вошедшие в быт и замены не требующие. Особенно яростным был министр просвещения. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова «тротуар» употреблять слово «топталище» (выдуманное им самим), вместо «галоши» - «мокроступы», вместо «фортепьяно» - «тихограммы» и т. д. Это стремление Шишкова заменить уже получившие широкое распространение в русском языке иностранные слова своими отечественными «мокроступами» было встречено передовой русской общественностью весьма критически. Так, употребив в восьмой главе «Евгения Онегина» французское выражение «comme il faut» («ком иль фо»), позднее вошедшее в язык русской художественной литературы , иронически заметил: «… Шишков прости, не знаю как перевести.».


Но значит ли это, что иностранных слов следует избегать всегда в русской речи, заменяя их русскими? Ведь многие заимствования имеют русские синонимы: контур – очертание, ликвидация – прекращение, пассивный – бездеятельный, персональный – личный и т. д. Нет, не всегда. В книжной и особенно в научной речи они, как правило, уместны и необходимы в качестве специальных терминов. Например, в публицистической статье латинское слово «актуальный» едва ли можно заменить русским словом «важный», так как «актуальный» - это «очень важный для настоящего времени, отвечающий важнейшим вопросам современности.

Разумеется, оживлённое, всё более и более широкое общение с другими странами - спортивное, научное, культурное, торговое, политическое; взаимные поездки – всё это даёт возможность для обмена взглядами, открытиями и, само собой, словами. На язык уже в сильной степени влияет газетно-радио-телевизионная машина. И в этом нет ничего страшного, это благотворно, ибо способствует взаимообогащению, развитию. Однако всегда нужно знать, что нам нужно, а чего не нужно за границей. Во всяком случае, язык не менее нуждается в охране, чем природа, хотя мы не всегда так остро чувствуем это и, кажется, не вполне осознаём.

Пути проникновения иноязычных слов в русский язык.

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.

Русский народ издавна славился гостеприимством и миролюбием. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними торговые и культурные связи.

К числу древних заимствований относятся отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья , верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).

Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X-XII веков. В немецком городе Любеке, который со временем возглавил ганзейский торговый союз, русские купцы держали торговый двор ещё в XII веке, в свою очередь германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. Германские специалисты, жившие в Немецкой слободе около Москвы, оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I.

Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров. В 1764г. Екатерина II издала Манифест, по которому в Россию могли приезжать переселенцы (как их тогда называли – колонисты) из стран Европы для освоения районов Поволжья. Колонисты отличались высокой культурой быта и культурой сельскохозяйственного производства. Русские, жившие по соседству, многое переняли у них, в том числе и слова, связанные с образом жизни и производственной деятельностью.

Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель , акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.

Немцы внесли значительный вклад в историю русского государства, пожалуй, нет такой сферы деятельности, где бы выходцы из германских княжеств не оставили о себе добрую память и десятки немецких слов, которыми до сих пор пользуемся мы – русские.

Области применения слов-заимствований очень разнообразны. Мы отмечаем их 17, в которые входят 302 слова. Больше всего заимствований нами выявлено в следующих областях: география, геология, туризм – 30; слесарно - столярные работы, инструменты – 28; военное дело , техника, приборы, знаки – 25. В буквенном выражении «лидируют» слова на букву «ш, ф, к, а».

Источники и причины засорения речи

Работу выполнил:

ученик 6 класса Махов А. МКОУ«СОШ» с.п. Шордаково

Руководитель: Карданова Анжела Ахъедовна

учитель русского языка и литературы

Высшей квалификационной категории


  • Вымирание эпистолярной культуры.
  • Примитивизация навыков устного общения и деловых переговоров.
  • Перенасыщение русской речи сленгами и жаргонизмами.

  • Выявление источников и причин засорения языка.
  • Исследовать влияние Рунет-общения на грамотность учащихся.
  • Активизировать работу среди учащихся по сохранению русского языка как национального достояния.

  • Посетить различные Рунет-сайты;
  • Провести анкетирование учащихся;
  • Составить словарь Интернет-сленга;
  • Выявить особенности влияния языка Интернет-общения на грамотность учащихся;
  • Сформировать основные направления работы по сохранению русского национального языка.

  • Сбор и анализ информации;
  • Анкетирование.
  • Исследование интернет - источников





  • Низкий уровень речевой культуры.
  • Постоянное обращение к услугам интернета.
  • Незнание языковых норм и нарушение правил речевого этикета.
  • Снижение интереса к русской классической литературе.

  • Контролировать речь, свою и чужую;
  • Практиковать выступления перед классом и дружеские беседы;
  • Читать хорошую литературу;
  • Любить и уважать свой язык.


05/04/04, Коркин
Язык (в т.ч. русский) является гибким инструментом общения. Он незаметно совершенствуется, с каждым днем меняясь все сильнее по воле миллионов людей которые на нем говорят. Это естественный процесс и мы Все в нем участвуем. А посему - новым словам в нашей речи быть! К воинствующим же русофилам обращусь с предложением: попробуйте без переводчика прочесть любую книгу на русском языке, которой более ста лет. Вы не поймёте там и половины слов. P.S. Для справки: такие слова как хлеб, котлета, карандаш, школа, кровать, галстук, барабан, жемчуг и браслет - не являются русскими, а заимствованы из других языков.

05/04/04, XAMeLeoN
Согласен.. вот тут без "сотрудничества" чтоль.. не знаю, как это назвать с другими странами или, скорее, их языками не обойтись.. в конце концов, если бы не расширение языков, лексикона, жаргона, итп.. щаз бы у нас и была деревня.. "ой, пойтити шоли мне по охороту, никитишна"...

17/07/06, Хьюман
В современных условиях развития речевых коммуникаций и развития лингвистика нельзя обойтись словами только из одной языковой групппы, так как определение различных институтов и объектов имеет раздичнное географическое а, следовательно, лингвистическое происхождение. Жаргонизмы и англицизмы делают речь ярче, только в определенной обстановке. Очень уместны англицизмы в журналистике, или в литературе для создания определенного шарма.

17/07/06, Agent
Все это связано с информационными технологиями, в особенности с компьютером, так уж пошло, что компьютер программировали на английском языке, например, если вы начнете программировать то придется познакомиться с английскими словами, например: begin, end и т.д.

17/07/06, Nubarron
Не засорение, а заимствование - и только если будет надобность. Русский язык сам по себе сформировался из других, более древних языков, и глупо категорически возражать против внедрения новых слов, если на то будет необходимость. Паустовский в своей "Золотой розе" шипел и брызгался слюной по этой теме, возражая против заимствований из французского; сейчас понятно, что незаменимые слова прижились и "обрусели", а ненужные, своеобразный словесный сор - например, "дезавуировать" - почти сдохли. Конечно, заимствования надо ограничивать, но не убирать полностью. Иногда всё-таки не обойтись.

17/07/06, Receptor
/* Что движет людьми? Мода на новые иностранные слова, боязнь казаться "несовременными" или "нецивилизованными"? */ (c), Dream1667. Дело не в этом. Заимствование (а не засорение) русского языка неизбежно, более того, необходимо. Почему? Потому что многие аспекты деятельности человека (в т.ч. письменное и устное общение) диктуются научно-техническим прогрессом. Каждый день приносит нам новые явления, стандарты связи, "девайсы", и вся эта прелесть требует внятного и лаконичного названия. Так было и 10, и 20, и 100 лет назад, и будет всегда. Интересно, какими такими исконно русскими эквивалентами пользователи из правой колонки заменят хотя бы "метро", "сейф", "лазер", "компьютер" и многие другие заимствования? Эти слова со временем адаптируются и органично включаются в жизнь русского языка. А весь "мусор" временный и занимает нишу маркетинга, рекламы или спортивных словечек - когда-нибудь он будет забыт по причине ненадобности. Ведь язык - это система, а система всегда имеет иммунитет

18/07/06, Nubarron
Французы, например, выпендрились и для компьютерных терминов придумали свои какие-то слова. Но как же по-дурацки это выглядит! Гораздо проще, понятнее и ближе называть кошку - кошкой, а Интернет - интернетом, и плевать на то, что это слова заимствованные. Из русского языка тоже позаимствовали немало слов - и "спутник" тому примером. Прогресс интернационален. Вот в чём фишка.

19/07/06, 3 Sofia 3
Прямо уж "засорение". В английском языке много практичных и удобных слов - уик-энд или хэппи-энд, презент, о-кей, "йес" или "уау", супер, другие слова прощания или приветствия... По-моему, эти слова только делают наш родной язык богаче. Хотя, конечно, по моему мнению, немного вульгарно это звучит в устах молодежи, которая не знает иностранных языков, английского, но эти слова использует для "крутости", что ли. Они переходят в жаргон! Лучше уж просто выучить английский, говорить на нем с избранными людьми, а два русских человека, наверно, все-таки должны говорить по-русски.

19/07/06, Nubarron
Я против того, чтобы говорить фразы типа "пипл", "кулгёрл" и т.п.. НО! Quasar, ты хоть английский-то знаешь?! Знаешь, сколько там заимствованных слов?! Из русского в том числе, кстати. А если иностранными терминами ты убиваешь в себе русского - какой же ты русский! Парлеть по-франсе было модно несколько веков, но русские что-то не вымерли. Не вижу повода для паники. А "fuck-wow" и прочие надо вырезАть наравне с отечественными дурацкими словами, вот и усё.

19/07/06, Winds
А вот действительно интересно, какие русские слова заимствованы в английский язык? Кроме "perestroyka" и "glasnost" я что-то не припомню ничего. Может кто представит более-менее подробный список таких слов? Кстати, терминология, по моему мнению, к предмету обсуждения отношения не имеет - это не разговорный язык.

21/07/06, скарлетт91
Засорение? Скорее пополнение, обогащение, разнообразие. Те же слова: компьютер, радио, атель, такси, индустрия, тоже ведь иностранные. И если заглянуть в словарь, то почти четверть всех тех слов, которые мы употребляем- заимствованнные. Но тут конечно как и в любом другом деле, перегибать не нужно. Например, когда вместо "вечеринка" говорят "пати", это уже слишком. Но такие повседневные словечки как "Окей", "Хэппи-энд", "Пардон" и другие мне нисколечко не мешают. И кстати не только русские занимают слова у других наций. Как-то перелистывая учебник по английскому, я обнаружила следующие слова: samovar, matreshka. Только ли русские используют иностранные слова?

23/07/06, Грифон
В современных условиях постоянной глобализации всего и вся это попросту неизбежный процесс. Не наша вина в том, что Россия запаздывает в развитии по сравнению с Западом, вследствие чего она перенимает множество всего самого разного из различных сфер жизни: экономики, политики, киноиндустрии и т.д. и т.п. до бесконечности. А коль уж в этих сферах сложилась своя система названий, то перенимается и она. К тому же, английский язык, как известно - язык международный по общему признанию. Была бы Россия впереди планеты всей - все заимствовали бы у нас. Был бы русский язык официально признан международным - куда больше слов русского происхождения встречалось бы в других языках. Только и всего. Хотя, честно признаюсь, присутствуют пару словечек, которые режут слух просто потому, что плохо звучат. К примеру, не раз обсуждавшийся здесь Жоппинг. Или гламур.

25/07/06, eXtremist
а почему именно засорение? может обогащение? ведь "заимствование-результат контактов народов и государств" - так было написано в моём реферате на эту тему

22/01/07, Кренделефил
Честно говоря, русский язык все иностранизмы под себя быстренько подстраивает, весьма симпатично получается. Чего стоят "океюшки" да "секьюрики". И вообще, надо скорее бороться с блататой да с упрощением речи как таковой, а то скоро все буде как в фильме "Кин Дза Дза" - два слова: "ку" (обозачает что угодно) и "кю" (необидное ругательство, типа дурак). А если довести борьбу за чистоту до полного маразма, получится, как в Германии времен Гитлера (он тоже за чистоту боролся) - слова в полторы строчки длиной. Ведь в сегодняшних условиях открытоси все языки в той или иной мере обречены на изменение в результате обмена информацией. Для примера: слово "робот", автор Карел Чапек, чех. И кто сейчас вспомнит, что это слово - чешское???

27/03/08, AVZ230475
А вы знаете что большая часть лексикона современного русского языка своими корнями далеко не русская и даже не славянская. Это касается не только специфических терминов, но и многих обиходных предметов. Например, слово "огурец" греческого происхождения, "помидор" - испанского, "стул, стол, шкаф" - немецкого, "сарай, барабан" - турецкого. И что, мы с этим должны бороться? Не смешите. Заимствование слов было всегда и во все времена и ничего ужасного я в этом не вижу. Если уж на то пошло, давайте и компьютер называть вычислителем, монитор например смотрельщиком, а клавиатуру буквонабиралкой. Все заимствованные неологизмы когда-то были жаргонными словами с которыми предлагали бороться, а сейчас это полноправные представители нашего лексикона, например компьютерные слова: сайт, чат, баннер, геймер, хакер, ламер и др.

27/03/08, AVZ230475
Ну и раньше, во времена Пушкина, слово "вульгар" было тоже как бы нежелательным заимствованием, будто бы засоряющим язык. Я читал про это. "Что в высшем ангельском кругу зовется «вульгар»? Не могу, как ни люблю я это слово, но не могу перевести" - цитата из Онегина. А сейчас слово "вульгарный" вполне нормальное для русского языка. Потом все иностранные неологизмы (по крайней мере многие) имеют свой особый уникальный смысл, изюминку так сказать и заменяя их похожими по смыслу русскими может просто-напросто потерять эту изюминку.

10/12/08, Marischka
В русском языке столько слов латинского и греческого языков, что представить его без них очень сложно. Невозможно представить себе слова из области науки русского происхождения: демонстрация, деформация, диктор, дегустация, документ, виртуоз, амбиция, амулет... Да их тысячи. Как сказал Артаксеркс, если б мы стали заменять эти слова русскими, то они были бы по 50 букв в каждом слове, к тому же латынь сама по себе звучит интеллигентно (слово-то какое! %-) и как нельзя лучше подходит для определений научной сферы.

10/12/08, Marischka
Nattlina, со "всевидящим ящиком" рассмешила %-) Я слышала о каком-то бешеном патриоте, который тоже рвался очистить русский язык от латинских и романских слов, предлагал, например, говорить не "бордюр", а "топталище", и все в таком духе. Как-то по-колхозному это, не хотела б я употреблять такие слова, латинские словечки поблагороднее будут %-)

10/12/08, Marischka
Nattlina, согласна %-) Я вообще очень люблю латынь, ее звучание, и рада, что ее слова до сих пор живут во многих языках мира, в том числе и в нашем. А если начать упорно очищать русский от латыни, то это, ни к чему не приведет, народ-то привык уже ко всяким "диссертациям" и "компенсациям". Ничего кроме неудобств, такая "очистка" не принесет.

10/12/08, Marischka
Конечно, нерусское! Даже слово "аккуратность" нерусское %-) Да вы не представляете себе, как много у нас таких "не наших" слов. Просто они звучат удобнее и красивее, чем звучали бы на их месте наши. Кстати, мне больше нравится говорить "госпиталь", а не "больница", от слова "болеть", "боль". Пессимистично как-то...

10/12/08, Marischka
Артаксеркс, опять рассмешил %-) Представляю, как если бы люди у нас говорили на старославянском языке типа летописей Нестора Летописца времен Киевской Руси!! "Не пецытеся убо, глаголюще: что ямы, или что пием, или чим одеждемся?". Зато чистота языка как она есть!! %-)

10/12/08, Marischka
Ну имена славянские типа Людмила, Бронеслав еще ничего, но "наши" греческие "Алексеи", "Антоны" и "Татьяны" гораздо лучше и милозвучнее %-) Я не хочу, чтоб квасные патриоты вернули страну времен Киевской Руси со славянскими словами, именами, как-то это противоречит всей сути прогресса. Да у нас почти все от других стран: большой процент имен - греческие, русский язк забит латынью, вся интеллигенция времен царской Руси парлекала по-французски %-) Потому что на Западе все лучше, как ни горько это признать %-)